a primera primavera después de la guerra
fue en el Alto Don excepcional: llegó impetuosa,
y el deshielo se produjo rápido, a un
tiempo. A fines de marzo, soplaron de las
costas del mar Azov templados vientos y, dos días más
tarde, ya estaban completamente desnudas las arenas
de la margen izquierda del Don; se alzó, abombándose,
la nieve que llenaba barranquillos y cañadas, mientras
los riachuelos de la estepa, rompiendo el hielo, corrían
retozones, primaverales, y los caminos se ponían casi
intransitables.
En esa mala época de caminos anegados me cupo
en suerte ir a la stanitsa de Bukanovskaia. Y aunque la
distancia no era grande —cerca de sesenta kilómetros—
no resultó tan fácil recorrerla. En compañía de unos camaradas,
partí antes de salir el sol. Un par de caballos
bien cebados, tensos como cuerda de guitarra los tiran-
-4-
tes de los arneses, apenas podían arrastrar el pesado
carricoche. Las ruedas se hundían hasta las pezoneras
en la arena, húmeda, mezclada con nieve y hielo, y al
cabo de una hora, en los ijares de los caballos y en sus
ancas, bajo las finas correas de las retranquillas, aparecía
ya una espuma abundante, blanca como de jabón,
mientras el aire puro de la mañana se llenaba de un
olor acre y embriagador a sudor de caballo y al recalentado
alquitrán con que fueran pródigamente embadurnados
los arreos.
En los lugares más penosos para los caballos, saltábamos
del carricoche y seguíamos a pie. Bajo nuestras
botas altas chapoteaba la nieve acuosa, costaba trabajo
andar, pero a ambos lados del camino se conservaba
todavía el hielo —refulgente al sol como el cristal— y
por allí era aún más difícil avanzar. Al cabo de unas
seis horas sólo habíamos recorrido treinta kilómetros y
llegábamos al lugar por donde debíamos cruzar el riachuelo
Elanka.
El pequeño río, que se seca parcialmente en verano,
se había desbordado frente al caserío de Mojovski,
en una extensión de un kilómetro entero, por un terreno
pantanoso y cubierto de alisos. Había que pasarlo en
una frágil barquilla, de fondo plano, que únicamente
podría llevar a tres personas como máximo. Desenganchamos
los caballos. Al otro lado, en un cobertizo del
koljoz, nos esperaba un “Willis” viejecillo, que había visto
ya mucho mundo, dejado allá el invierno anterior. El
chofer y yo embarcamos, no sin temor, en la vetusta
lancha. Un camarada quedó en la orilla con el equipaje.
Apenas desatracamos, empezaron a brotar, por diferentes
sitios del podrido fondo, pequeños surtidores. Con
medios manuales, calafateamos la insegura embarcación
y estuvimos achicando el agua hasta que llegamos.
-5-
Una hora más tarde, nos encontrábamos en la otra orilla
del Elanka. El chofer trajo del caserío el auto, se acercó
a la barca y dijo, agarrando un remo:
—Si este maldito barreño no se deshace en el agua,
volveremos dentro de un par de horas; no nos espere
usted antes.
El caserío se extendía a un lado, a lo lejos, y junto
al embarcadero había ese silencio que únicamente reina,
en pleno otoño o a principios de primavera, en los
lugares deshabitados. Del agua venía un hálito de humedad,
en unión del acerbo aliento de los alisos putrefactos,
y de las lejanas estepas de Prijoperskie, hundidas
en el humo liláceo de la niebla, el suave vientecillo
traía el aroma, eternamente joven, de la tierra recién
liberada de la nieve.
Cerca de allí, sobre la arena de la orilla, yacía
un seto derribado. Me senté en él y quise fumar, pero,
al meter la mano en el bolsillo derecho de la enguatada
chaqueta, comprobé con gran pena que la cajetilla
de “Bielomor” estaba toda empapada. Durante la travesía,
una ola había barrido la cubierta de la baja barquilla,
hundiéndome en agua turbia hasta la cintura.
En aquellos instantes yo no estaba para pensar en los
cigarrillos, pues hubo que soltar el remo y sacar el
agua con la mayor rapidez posible, para que la lancha
no zozobrara, y ahora, lamentando amargamente
mi imprevisión, extraje del bolsillo con cuidado la
cajetilla reblandecida, me puse en cuclillas y empecé
a colocar sobre el seto, uno tras otro, los mojados y
pardos cigarrillos.
Era mediodía. El sol picaba como en mayo. Yo
confiaba que los cigarrillos se secarían pronto. Los rayos
solares calentaban tanto, que me arrepentí de haberme
puesto para el viaje los acolchados pantalones
-6-
y la enguatada chaqueta de soldado. Era aquel el primer
día verdaderamente tibio después del invierno.
Constituía un placer estar sentado en el seto, sumido
por entero en la soledad y el silencio, quitarse el gorro
de orejeras, también de soldado, secar al vientecillo los
cabellos, empapados después del penoso bogar, y, sin
pensar en nada, seguir el movimiento de las nubes que
se deslizaban blancas, henchidas, por el azul pálido
del cielo.
Pronto vi que, surgiendo tras las últimas viviendas
del caserío, salía al camino un hombre. Traía de la
mano a un niño pequeño, que, a juzgar por su estatura,
no debía de tener más de cinco o seis años. Cansinos,
arrastrando los pies, iban en dirección al embarcadero,
pero al llegar adonde estaba parado el automóvil, torcieron
hacia mí. El hombre, de elevada estatura y un
poco cargado de espaldas, se me acercó y dijo con atronadora
voz de bajo:
—¡Salud, hermano!
—Buenos días —repuse, y estreché la mano, áspera
y grande, que me tendía.
El hombre se inclinó hacia el niño y le indicó:
—Saluda al tío, hijito. Ya ves, es también chofer
como tu papá. Sólo que tú y yo íbamos en un camión y
él conduce ese pequeño coche.
Mirándome de frente con sus ojos claros como el
cielo y sonriendo un poquito, el chiquillo me dio con
decisión su manecita, sonrosada y fría. Yo se la estreché
suavemente y le pregunté:
—¿Cómo es eso, viejo? ¿Por qué tienes la mano
tan fría? Hace calor, y tú estás helado.
Con enternecedora confianza infantil, el pequeño
se apretó contra mis rodillas y enarcó asombrado las
claras cejas rubias.
-7-
—¡Yo que voy a ser un viejo! Yo soy completamente
un niño. Y no estoy helado, ¡qué va! Si tengo las manos
frías es porque he estado haciendo bolas de nieve.
Luego de quitarse de la espalda el escuálido macuto
y de tomar asiento a mi lado, el padre dijo:
—¡Estoy aviado con este pasajero! Me trae frito.
Cuando caminas a paso largo, él va al trote y, claro,
tiene uno que acomodarse a la marcha de este infante.
Donde debía dar un solo paso, tengo que dar tres, y así
vamos los dos, desacordes, como un caballo y una tortuga.
Apenas me descuido, ya se está metiendo en los
charcos o arrancando un trozo de hielo para chuparlo
como un caramelo. No, no es para hombres viajar con
pasajeros de esta clase, y menos a patita —hizo una
pausa y preguntó—: ¿Y tú qué, hermano, esperas a
tus jefes?
Me fue violento sacarlo de su error, diciéndole que
yo no era chofer, y respondí:
—Hay que esperar.
—¿Vendrán de la otra orilla?
—Sí.
—¿Sabes si llegará pronto la barca?
—Dentro de un par de horas.
—Bastante tiempo es ése. Bueno, descansaremos
entre tanto. Yo no tengo ninguna prisa. Pasaba ya de
largo, cuando, de pronto, veo que un hermano chofer
está tomando el sol. Me acercaré, me dije, y echaremos
juntos un cigarro. Fumar solo es tan triste como morir
solo. Vives a lo grande, fumas emboquillados. Se te han
mojado, ¿eh? El tabaco mojado, hermano, es como el
caballo curado; no sirve para nada. Mejor será que fumemos
del mío, que es fuerte.
Sacó del bolsillo del pantalón caqui, de verano,
una enrollada bolsita de raída seda color de frambue-
-8-
sa, la desenrolló y yo alcancé a leer una dedicatoria
bordada en una de las esquinas: “Al querido combatiente,
de una alumna de la escuela secundaria de Lebediansk.”
Fumamos de aquel tabaco campesino, muy fuerte,
y estuvimos callados largo rato. Iba ya a preguntarle
adónde se dirigía con el niño y qué asunto lo obligaba a
viajar con aquel deshielo, pero él se me adelantó:
—¿Te has pasado toda la guerra al volante?
—Casi toda.
—¿En el frente?
—Sí.
—Pues a mí, hermano, también me tocó estar allí
y pasar malos tragos a más no poder.
Puso sobre las rodillas sus oscuras manazas y se
encorvó. Lo miré de reojo y sentí un malestar impreciso...
¿Han visto ustedes alguna vez unos ojos como cubiertos
de ceniza, llenos de una angustia tan mortal e
insoportable, que cuesta trabajo mirarlos? Pues unos
ojos así tenía mi casual interlocutor.
Luego de arrancar del seto una varilla seca y combada,
permaneció en silencio unos instantes trazando
con ella enrevesadas figuras en la arena; después, empezó
a hablar:
—A veces, se pasa uno la noche en vela, escudriñando
en la oscuridad con ojos ciegos y piensa: “Vida,
¿por qué me trataste tan despiadadamente? ¿Por qué
me has castigado de este modo?” Y no tengo respuesta,
ni en la oscuridad ni a la luz del sol... No la tengo, ¡ni la
espero! —y de pronto, al caer en la cuenta, empujó cariñosamente
al hijito y le dijo—: Anda, querido, vete a
jugar un poco junto al agua; junto a las aguas desbordadas,
los chiquillos encuentran siempre algo. ¡Pero ten
cuidado, no te mojes los pies!
-9-
Cuando fumábamos en silencio, yo observando a
hurtadillas al padre y al hijo, había advertido ya una circunstancia
que me pareció extraña. El chiquillo iba vestido
con sencillez, pero su ropilla era buena; la hechura de
su larga chaquetita, forrada de fina y desgastada piel de
cabra, las diminutas botas altas, lo suficientemente holgadas
para ponérselas con calcetines de lana, y un zurcido
hecho con mucha maestría para tapar un desgarrón
en la manga, todo ello denotaba cuidados de mujer, la
cariñosa solicitud de unas hábiles manos maternales. En
cambio, el aspecto del padre era distinto: la enguatada
chaqueta, quemada en algunos lugares, había sido recosida
con descuido, burdamente; el remiendo de los pantalones
caqui, de uniforme, no lo había echado como era
menester, y más bien parecía sujeto a la ligera con grandes
puntadas de hombre; llevaba unas botas nuevas de
soldado, pero los compactos calcetines de lana estaban
comidos por la polilla sin que hubieran sido arreglados
por ninguna mano femenina... y entonces, pensé: “Tú
eres viudo o te llevas mal con tu mujer.”
Mas él, después de seguir con la mirada al hijito,
tosió broncamente y volvió hablar; yo, todo oídos, lo escuchaba:
—Al principio mi vida fue corriente. Nací en la provincia
de Voronezh, el año mil novecientos. Durante la
guerra civil, serví en el Ejército Rojo, en la división de
Kikvidze. El veintidós, el año del hambre, me marché al
Kuban, a trabajar como un burro para los kulaks; por
eso escapé con vida. Pero el padre y la madre, con una
hermanita mía, murieron de hambre. Quedé solo. Sin
nadie en el mundo, sin un pariente. Pues bien, al cabo de
un año volví del Kuban, vendí la pequeña jata1 y me fui
1 Casa campesina de Ucrania y el sur de Rusia.
-10-
a vivir a Voronezh. Al principio, trabajé en un artel de
carpinteros; luego pasé a una fábrica, aprendí el oficio de
mecánico ajustador. Poco más tarde, me casé. Mi mujer
se había criado en una casa de niños. Era huérfana. ¡Buena
muchacha me tocó en suerte! Sumisa, alegre, complaciente
y lista, ¡bien diferente de mí! Desde niña sabía lo
que eran las penas, y quizás eso se reflejara en su carácter.
Mirándola desde afuera, desde un lado, no era muy
vistosa que digamos, pero yo no la miraba desde un lado,
sino de frente. Y no había para mí en el mundo mujer
más guapa y deseada que ella, ¡ni la habrá!
»Volvía uno del trabajo, cansado, y a veces con
un humor de mil diablos. Pero ella no contestaba nunca
con rudeza a las rudas palabras mías. Cariñosa, apacible,
no sabía que hacer conmigo y se desvivía, incluso
cuando yo traía poco dinero a casa, para prepararme
siempre un plato sabroso. La miraba uno, y se le ablandaba
el corazón, y, al cabo de un ratillo, la abrazaba y
le decía: “Perdona, querida Irina, he estado muy grosero
contigo. Pero, compréndelo, hoy no me ha ido bien el
trabajo.” Y de nuevo reinaba entre nosotros la paz, y la
tranquilidad volvía a mi alma. ¿Y tú sabes, hermano, lo
que eso significaba para el trabajo? Por la mañana me
levantaba como nuevo, iba a la fábrica, ¡y cualquier faena
cundía, marchaba de primera en mis manos! Ya ves
lo que es tener una mujer y compañera inteligente.
»En ocasiones, los días de cobro ocurría que me
iba a beber con los amigos. A veces, también volvía a
casa haciendo tantas eses, que seguramente daría miedo
verme. La calle era estrecha para uno, sin hablar ya
de los callejones. Yo era entonces un muchacho sano y
fuerte como un toro; por mucho que bebiera, llegaba
siempre por mi pie a casa. Mas, alguna vez que otra,
también recorría el último trecho metiendo la primera,
-11-
es decir, a cuatro patas; pero llegaba. Y de nuevo, ni un
reproche, ni gritos ni escándalos. Mi Irina se limitaba a
reírse unas miajas de mí, y eso con tiento, no fuera a
ofenderme... Me desnudaba y me decía bajito: “Acuéstate
junto a la pared, Andriusha, no vayas a caerte,
dormido, de la cama.” Bueno, y yo me derrumbaba como
un fardo, y todo se balanceaba ante mis ojos. Sólo, entre
sueños, sentía que ella me pasaba suavemente la mano
por los cabellos y susurraba algo con cariño; me acariciaba,
por consiguiente...
»Por la mañana, me hacía levantarme dos horas
antes de entrar al trabajo, para que me despabilase. Ella
sabía que, después de la borrachera, yo no comería nada;
por eso me traía un pepino en salmuera o alguna otra
cosilla ligera y me llenaba de vodka un vaso de cristal
tallado. “Toma, Andriusha, para que se te quite la resaca,
pero no debes beber más, querido.” ¿Acaso se podía
no hacer honor a semejante confianza? Bebía, le daba
las gracias sin palabras, con los ojos únicamente, la besaba
y me iba al trabajo como un corderito. En cambio,
si me hubiera dicho alguna palabra de más, si hubiera
empezado a dar voces o a regañar, estando yo bajo los
efectos del alcohol, ¡como hay Dios que me habría emborrachado
también al segundo día! Así pasa en otras
familias en que la mujer es tonta; yo he visto a imbéciles
de ésas, y lo sé bien.
»Pronto, empezaron a llegar los hijitos. Primero
nació un niño; luego, dos niñas mas... Y entonces me
aparté de los compañeros. Llevaba a casa la paga íntegra,
pues la familia era ya numerosa, y no era cosa de
beber. Los domingos tomaba un bock de cerveza, y punto
final.
»El año veintinueve empecé a cobrarle afición a
los automóviles. Aprendí a conducir, y empuñé el vo-
-12-
lante de un camión. Luego, le tomé el gusto a aquello y
no quise volver a la fábrica. Manejar el volante me parecía
más distraído. Viví de esta manera diez años, sin
darme cuenta de cómo pasaron. Se fueron como un sueño.
¿Qué son diez años? Pregúntale a cualquier hombre
de edad si se ha enterado de cómo fue su vida, y te dirá
que no se ha dado cuenta de nada. El pasado es igual
que esa estepa lejana, envuelta en niebla. Por la mañana,
iba yo por ella, y todo estaba claro en derredor; pero,
después de andar veinte kilómetros, se cubre de niebla
y ahora no se distingue desde aquí el bosque de la maleza,
ni las tierras aradas de los campos segados.
»Trabajé durante esos diez años día y noche. Ganaba
bastante, y no vivíamos peor que las demás gentes.
Los chicos nos daban alegrías: los tres estudiaban
con notas de sobresaliente, y el mayorcito, Anatoli, resultó
tan capas para las matemáticas, que hasta llegaron
a hablar de él en un periódico de Moscú. Yo mismo,
hermano, no sé de quién le vendría tanto talento para
esas ciencias. Pero aquello me halagaba mucho, y estaba
orgulloso de él, ¡muy orgulloso!
»En los diez años ahorramos algún dinerillo y, en
vísperas de la guerra, nos hicimos una casita con dos
habitaciones pequeñas, despensa y pasillo. Irina compró
dos cabras. ¿Qué más necesitábamos? Los chicos
comían gachas con leche, teníamos un hogar, estábamos
vestidos y calzados; por consiguiente, todo marchaba
bien. Sólo que tuve poco acierto para construir la
casa. Me dieron una parcela, de seiscientos metros cuadrados,
no lejos de una fábrica de aviación. De haber
hecho mi nido en otro sitio, tal vez hubiera sido otra mi
suerte.
»Y de pronto, la guerra. Al segundo día recibí una
citación para que me presentase en el centro de recluta-
-13-
miento, y al tercer día, al tren militar. Fueron a despedirme
a la estación los cuatro míos. Irina, Anatoli y mis
hijas Nastienka y Oliushka. Todos los chicos se portaron
como unos valientes. Claro que a mis hijas, no sin
motivo, se le saltaron unas lagrimillas. A Anatoli solamente
se le estremecían los hombros, como si tuviera
frío, por aquel entonces ya había cumplido los dieciséis
años, y a mi Irina... En los diecisiete años de matrimonio,
nunca la había visto así. Toda la noche anterior estuvo
mi camisa humedecida por sus lágrimas en el hombro
y el pecho, y por la mañana, la misma historia...
Llegaron a la estación, y yo, de la lástima que me daba
mi mujer, no podía mirarla: tenía los labios hinchados
de llanto, los cabellos asomaban revueltos bajo el pañuelo,
y los ojos, turbios, como de loca. Los jefes dieron
la orden de subir al tren, y ella se derrumbó sobre mi
pecho mientras sus manos se aferraban a mi cuello; temblaba
toda, como un árbol hendido por un hachazo...
los chicos y yo tratábamos de consolarla, pero ¡de nada
servía! Otras mujeres hablaban con sus maridos o con
sus hijos, pero la mía estaba pegada a mí, como la hoja
a la rama, y no hacía más que temblar toda ella sin poder
articular palabra. Yo le dije: “¡Hay que ser fuertes,
querida Irina! Dime aunque sólo sea unas palabras de
despedida.” Ella balbuceó, sollozando a cada palabra:
“Querido mío... Andruisha... no volveremos a vernos...
más... en este... mundo... “
»A mí mismo se me desgarraba el corazón de la
lástima que me daba de ella, y, por si no tenía bastante,
me salía con aquellas palabras. Debía comprender que
a mí tampoco me era fácil separarme de ellos, pues no
iba a ninguna fiesta. ¡Y me llené de coraje! A la fuerza,
retiré sus manos y le di un leve empujón en el hombro.
Creí que la había empujado ligeramente, pero yo tenía
-14-
entonces una fuerza tremenda; ella vaciló, retrocedió
unos tres pasos y vino de nuevo hacia mí con pasitos
cortos, tendiéndome las manos; yo le grité: “¿Es ése modo
de despedirse de uno? ¿Por qué me entierras en vida
antes de tiempo?” Pero la abracé otra vez, porque veía
que estaba trastornada...
Cortó bruscamente el relato, sin acabar la frase, y
en el silencio que se hizo oí como un gorgoteo sordo en
su garganta. Y me contagié de su emoción. Dirigí una
oblicua mirada al narrador, pero no vi ni una lágrima
en sus ojos, secos, como de muerto. Estaba sentado, muy
gacha la cabeza, inmóvil; únicamente sus grandes manos,
que colgaban fláccidas, se estremecían con leve temblor;
le temblaba la barbilla, los finos labios...
—¡Cálmate, amigo, no recuerdes mas! —le aconsejé
quedo, pero él no debió de oír mis palabras; haciendo
un supremo esfuerzo de voluntad, dominó su emoción
y dijo de pronto con voz ronca que se quebraba de
un modo extraño:
—Hasta el fin de mis días, hasta que me muera,
¡no me perdonaré nunca el haberla empujado aquel día!
Volvió a callar largo rato. Intentó liar un cigarro,
pero se le rompió el papel de periódico, y el tabaco esparcióse
por sus rodillas. Al fin, hizo como pudo un cucurucho,
a guisa de pipa, dio con ansia varias chupadas
y, luego de toser, continuó:
—Me desgajé de Irina, le cogí la cara con las manos,
la besé, y sus labios estaban como el hielo. Me despedí
de los chicos, corrí al vagón y salté al estribo, ya en
marcha. El tren arrancaba despacio, despacio; tuve que
pasar frente a los míos. Vi que mis hijitos, desvalidos,
agrupados en apretado haz, agitaban las manecitas dándome
su adiós, querían sonreír, pero no les salía la sonrisa.
Irina se apretaba las manos contra el pecho; tenía
-15-
los labios más blancos que el papel, murmuraba algo,
me miraba sin pestañear y tendía todo el cuerpo adelante
como si quisiera avanzar contra un viento recio...
Así ha quedado en mi memoria, para toda la vida: las
manos apretadas contra el pecho, los labios blancos, los
ojos muy abiertos, anegados en lágrimas... La mayoría
de las veces, siempre la veo así en sueños... ¿Por qué la
empujaría entonces? Y hasta ahora, cuando lo recuerdo,
es como si me partieran el corazón con un cuchillo
romo...
»Organizaron nuestra unidad cerca de Bielaia
Tserkov, en Ucrania. A mí me dieron un camión “ZIS—
5”. Y en él marché al frente. Bueno, de la guerra no
voy a contarle nada, por que tú mismo la viste y sabes
cómo fue al principio. De los míos recibía carta con
frecuencia; yo les mandaba unas líneas de tarde en
tarde. A veces, escribía uno diciendo: “Todo marcha
bien, peleamos un poquillo y, aunque ahora retrocedemos,
pronto reuniremos fuerzas y les daremos a los
fritz para el pelo.” ¿Qué otra cosa se podía decir? Malos
tiempos eran, no estábamos para escribir. Además,
debo reconocer que yo mismo no era aficionado a tocar
las cuerdas sensibles con quejas y no podía soportar
a esos llorones que cada día, viniera o no a cuento,
les escribían a sus mujeres y a sus adorados tormentos
llenando el papel de mocos. “Esto es duro —decían—,
penoso; en cualquier momento te pueden matar.” Y
esos maricas con pantalones se quejaban, buscaban
compasión, babeaban, sin querer comprender que las
pobres mujeres y niños de la retaguardia no lo pasaban
mejor que nosotros. ¡Todo el estado se apoyaba en
ellos! ¡Qué espaldas tenían que tener nuestras mujeres
y nuestros hijos para no doblegarse bajo un peso tan
grande! Y sin embargo, ¡no se doblegaron, resistieron!
-16-
Y esos bribones, esos gallinas, escribían cartas lloronas
que para las mujeres que trabajaban eran como un palo
en los calcañales. Las desdichadas, después de recibir
semejantes cartas, dejaban caer los brazos con desaliento
y ya no podían con el trabajo. ¡No! Para eso eres
hombre y soldado, para soportarlo todo, para aguantarlo
todo si es preciso. Y si tienes más madera de mujer
que de hombre, ponte un miriñaque para abultar
tu flaco trasero, a fin de que, al menos por detrás, te
parezcas a ellas, y vete a escardar remolacha o a ordeñar
vacas, pues en el frente no se necesitan hombres
como tú, ¡ya hay bastante pestilencia!
»Pero no tuve que combatir ni siquiera un año...
En ese tiempo me hirieron dos veces, las dos levemente;
una, en un brazo, sin tocarme el hueso; otra, en una
pierna; la primera, de bala, desde un avión; la segunda,
de un casco de metralla. Los alemanes me agujerearon
el coche por arriba y por los lados, pero yo, hermano,
en los primeros tiempos tuve suerte. Siguió la suerte hasta
que vino la negra... Me hicieron prisionero cerca de Losovienki,
en mayo del cuarenta y dos, en desgraciadas
circunstancias: los alemanes atacaban entonces de firme,
y una de nuestras baterías de obuses, de ciento veintidós
milímetros, se quedó casi sin munición; abarrotaron
mi camión de proyectiles, a más no poder, y yo mismo
trabajé tanto en la carga, que tenía la guerrera pegada
a la espalda de lo mucho que sudé. Había que darse
gran prisa, porque el enemigo se acercaba: a la izquierda
se oía el estruendo de sus tanques; a la derecha,
fuerte tiroteo; delante, tiros también, y ya empezaba a
oler a chamusquina...
»El jefe de nuestra compañía de transporte me preguntó:
“¿Podrías pasar, Solokov?” Holgaba la pregunta.
Allí, mis camaradas quizás estuvieran cayendo,
-17-
¿cómo iba yo a andarme con remilgos? “¡Ni que decir
tiene!” —le contesté—. Debo pasar, ¡y asunto concluido!”
“Bueno —me dijo—, ¡embala! ¡Lánzate a todo gas!”
»Y me lancé a todo gas. ¡Nunca había corrido tanto
como aquella vez! Sabía que no llevaba patatas y que
con una carga semejante era preciso ir con precaución,
pero ¿qué precaución cabía cuando los muchachos estaban
peleando con las manos vacías y todo el camino,
de punta a punta, estaba batido por el fuego de los cañones?
Recorrí unos seis kilómetros; pronto debía tirar
hacia un sendero para llegar al barranco donde estaba
emplazada la batería, cuando miro y... ¡ay, madre santa!
Por la derecha y por la izquierda venía, esparciéndose
por el campo, nuestra infantería; las minas estallaban
ya entre sus filas. ¿Qué hacer? ¿Dar la vuelta? ¡Pisé
el acelerador a fondo! Hasta la batería no quedaba más
que una insignificancia, cosa de un kilómetro; había ya
virado hacia el sendero, pero no logré llegar hasta los
nuestros, hermano... Por lo visto, un disparo de artillería
pesada, de largo alcance, me lanzó fuera del camión.
No oí siquiera el estampido, nada; sólo sentí como si me
estallase algo dentro de la cabeza; no recuerdo más. No
sé cómo escapé con vida entonces ni cuánto tiempo estuve
tirado en tierra, a unos ocho metros de la cuneta.
Recobré el conocimiento, pero no podía levantarme: la
cabeza me temblaba, y todo yo tiritaba como si tuviese
mucha fiebre, se me nublaba la vista, en el hombro izquierdo
algo crujía y chirriaba, y sentía un dolor tan
grande por todo el cuerpo, que cualquiera diría que me
habían estado dando palos dos días seguidos. Largo rato
me arrastré por tierra; al fin, me levanté como pude.
Pero de nuevo no comprendía nada: ni dónde estaba ni
qué me había ocurrido. Había perdido la memoria por
completo. Me daba miedo volverme a tumbar. Temía
-18-
que, si me tumbaba, no volvería a levantarme más, moriría.
Estaba en pie, tambaleándome como un álamo
agitado por el vendaval.
»Cuando volví en mí y recobré el discernimiento,
miré detenidamente alrededor, y sentí como si me retorciera
el corazón con unas tenazas: por todas partes
estaban tirados los proyectiles que yo traía: no lejos,
hecho pedazos, se encontraba mi camión, volcado con
las ruedas para arriba. ¿Qué era aquello?
»No hay por qué ocultarlo, las piernas se me doblaron
solas y caí como derribado por un hachazo, pues
me di cuenta que estaba cercado, mejor dicho, de que
era ya prisionero de los alemanes. Ya ves las cosas que
ocurren en la guerra...
»¡Ay hermano, qué doloroso es darse cuenta de
que, en contra de tu voluntad, te encuentras prisionero!
A quien no haya pasado por ese trance no es posible
llegarle al alma, hacerle comprender como es debido lo
que eso significa.
»Pues bien, yacía en tierra, cuando oigo estruendo
de tanques. Cuatro tanques alemanes, medianos,
corrían a toda marcha frente a mí, en dirección al lugar
de donde yo había salido con las municiones... ¿Cómo
soportar aquel dolor? Luego, pasaron unos tractores
arrastrando unos cañones, una cocina de campaña, y
después, la infantería, poco, no más de una compañía
diezmada. Los estuve mirando de refilón y apreté de
nuevo la cara contra la tierra y cerré los ojos: dolía verlos,
y el corazón dolía también...
»Creí que habían pasado todos, alcé un poco la
cabeza y vi a seis soldados, con fusil ametrallador, que
caminaban a unos cien metros. De pronto, dejaron el
camino y se dirigieron derechos hacia mí. Venían en
silencio. “Bueno —pensé— me ha llegado la hora.” Me
-19-
senté, pues no quería morir echado; luego, me puse en
pie. Uno de los soldados se detuvo a unos pasos, meneó
bruscamente el hombro y se descolgó el fusil ametrallador.
¡Qué curioso es el carácter del hombre...! En aquel
momento no sentía el menor pánico ni se me encogió el
corazón. No hacía más que mirarlos y pensar: “Ahora
me soltará una ráfaga corta, pero, ¿dónde me disparará:
en la cabeza o cruzándome el pecho? ¡Como si a mí
no me diera lo mismo que me acribillase una parte u
otra!
»Era un mozo negrete, de buena presencia, con
los labios finos como hilos y los ojos entornados. “Este
me mata, y se quedará tan fresco”, deduje. Y en efecto:
me apuntó con el fusil ametrallador; yo lo miré de frente,
a la cara, sin decir palabra, pero otro —un cabo o
algo así, de más edad, puede decirse que ya entrado en
años— gritó algo, lo apartó de un empujón, se acercó a
mí, farfulló no sé qué en su lengua y me dobló el brazo
derecho, para palparme el músculo, por consiguiente.
Hecha la comprobación exclamó: “¡Ooh!” y señaló hacia
el camino, en dirección a donde se ponía el sol. “Arre,
bestia de carga, trabaja para nuestro Reich.” ¡Resultó
que era un amo, el hijo de perra!
»Pero el negrete había echado el ojo a mis botas
altas, que tenían buena vista, y me dijo señalando con
el dedo: “¡Quítatelas!” Yo me senté en el suelo, me las
quité y se las ofrecí. El me las arrebató de las manos. Me
desenrollé los peales y se los tendí también, mirándole
de abajo arriba. Pero él empezó a dar voces, a soltar
tacos en su lengua, y empuñó de nuevo el fusil ametrallador.
Los demás reían a carcajadas, como si relinchasen.
Y así se fueron, por las buenas. Sólo el negrete, antes
de llegar al camino, volvió dos o tres veces la cabeza
mirándome con ojos centelleantes, de lobezno; estaba
-20-
furioso, pero ¿por qué? Cualquiera diría que le había
quitado yo las botas, en lugar de él a mí.
»¿Y qué iba hacer yo, hermano? No había más
remedio. Salí al camino, jurando como un carretero, con
escogidos ajos de la región de Voronezh, y eché a andar
hacia el oeste, ¡hacia el cautiverio...! Pero mi andadura
era entonces flojilla, un kilómetro por hora, no más...
Quería uno ir adelante, y daba bandazos de un lado
para otro, haciendo eses como un borracho. Anduve
un trecho y me dio alcance una columna de prisioneros;
gente nuestra, de la división mía. Los conducían
diez soldados alemanes con fusil ametrallador. El que
iba al frente de la columna, al llegar a mi altura, sin
decir una mala palabra, me golpeó en la cabeza, de un
revés, con la culata del fusil. Si hubiera caído, me habría
cosido a la tierra con una ráfaga, pero los nuestros
me cogieron antes que cayera, me empujaron al centro
y me llevaron, sujetándome de los brazos durante media
hora. Y cuando recobré el sentido, oí que uno de
ellos me susurraba: “¡Líbrete Dios de caer! Camina aunque
sea con tus últimas fuerzas; si no, te matarán.” Y
yo, con mis últimas fuerzas, caminé.
»En cuanto el sol se hubo ocultando, los alemanes
reforzaron la escolta; en un camión, trajeron unos veinte
soldados más con fusil ametrallador; nos arrearon a
paso ligero. Los heridos graves no podían seguir a los
demás, y los mataban a tiros en la misma carretera. Dos
intentaron huir, sin tener en cuenta que en una noche
de luna, en campo raso, se le ve a uno divinamente, y
claro, los mataron también. A medianoche, llegamos a
un pueblo medio quemado. Nos encerraron en una iglesia,
con la cúpula destrozada, para pernoctar allí. En el
suelo de losas no había ni un puñado de paja, y todos
íbamos sin capote, a cuerpo gentil, de modo que no te-
-21-
níamos nada con que hacer un lecho. Algunos ni siquiera
llevaban guerrera, sólo la camisa de lienzo. En su mayoría
eran oficiales de poca graduación. Se habían quitado
las guerreras y chaquetas de uniforme para que no
se les distinguiera de los soldados rasos. Los habían hecho
prisioneros cuando estaban casi desnudos, en su
faena, y así continuaban.
»Por la noche cayó una lluvia tan torrencial, que
todos nos calamos hasta los huesos. La cúpula se la había
llevado algún proyectil pesado o alguna bomba de
avión y toda la techumbre estaba hecha una criba a causa
de la metralla; no había un sitio seco ni siquiera en el
altar. Así pasamos la noche entera, como ovejas en un
redil oscuro. Mediada la noche, noto que alguien me
toca el brazo y me pregunta: “Camarada, ¿no estás herido?”
“¿Y a ti que te importa, hermano?”, le contesto.
Y él me dice: “Soy médico militar, tal vez pueda prestarte
alguna ayuda.” Yo me quejé de que el hombro izquierdo
me crujía, se me había hinchado y me dolía terriblemente.
El dijo con firmeza: “Quítate la guerrera y
la camisa.” Me quité todo aquello y él empezó a palparme
el hombro aferrándose a él con sus dedos finos, de
un modo que me hizo ver las estrellas. Rechinaron mis
dientes y le dije: “Tú debes ser veterinario; y no médico
de personas. ¿Por qué me aprietas así en el sitio dolorido?,
¿es que no tienes entrañas?” Pero él seguía palpando
y me contestaba maligno: “¡Tu obligación es callar!
Vaya un charlatán que me has salido. Aguanta, que
ahora te dolerá aún más.” Y cuando me tiró el brazo vi
unas chispas rojas que saltaban de mis ojos.
»Me repuse un poco y le pregunté: “¿Qué estás
haciendo, fascista desgraciado? Tengo el brazo hecho
cisco, y tú me das esos tirones.” Oigo que se ríe por lo
bajo y me dice: “Creí que me ibas a golpear con la dere-
-22-
cha, pero resulta que eres un muchacho pacífico. No
tienes el brazo roto, sino dislocado, ya te he puesto el
hueso en su sitio. Bueno, ¿qué tal ahora, sientes alivio?”
Y en realidad notaba que el dolor iba desapareciendo.
Le di las gracias, de corazón, y él siguió adelante en la
oscuridad, preguntado bajito: “¿Hay algún herido?” ¡Ya
ves lo que es un verdadero doctor! Hasta en el cautiverio
y en las tinieblas cumple su gran misión.
»Intranquila fue la noche aquella. No se permitía
salir a hacer aguas; así nos lo había advertido el jefe de
la escolta cuando nos metían por parejas en la iglesia.
Y, como por castigo, a uno de los nuestros, un beato, le
entraron muchas ganas de hacer una necesidad. Estuvo
aguantando y aguantando hasta que empezó a lloriquear:
“¡No puedo —decía— profanar un lugar sagrado!
¡Yo soy creyente, yo soy cristiano! ¿Qué hago, hermanos
míos?” Y los nuestros, ¡ya sabes tú como son! Unos
se reían, otros soltaban ternos, los de más allá le daban
toda clase de graciosos consejos. Nos alegró a todos el
beato, pero aquel barullo acabó de muy mala manera: el
del apretón empezó a aporrear la puerta y a pedir que le
dejasen salir. Bueno, y contestaron a su petición: un fascista
disparó una larga ráfaga a través de la puerta, a
todo lo ancho, y mató al beato aquel y a tres hombres
más; otro fue gravemente herido y murió al amanecer.
»Pusimos a los muertos en un sitio aparte, nos sentamos
todos y quedamos en silencio, pensativos: el principio
no era muy alegre... Poco después, empezamos a
hablar a media voz, a cuchichear: de dónde era cada
uno, de qué distrito, cómo lo habían hecho prisionero;
en la oscuridad, los camaradas de una misma sección o
los conocidos de una misma compañía se perdían, y
empezaban a llamarse unos a otros, en voz baja. Junto
a mí, oí esta queda conversación. Uno decía: “Si maña-
-23-
na, antes de llevarnos más lejos, nos forman y preguntan
por los comisarios, los comunistas y los hebreos, tú,
jefe de la sección, no te escondas... No conseguirás nada
con ello. ¿Te figuras que, porque te has quitado la guerrera,
vas a pasar por un soldado raso? ¡No, eso no cuela!
Yo no estoy dispuesto a responder por ti. ¡Seré el primero
en señalarte! Yo sé que eres comunista y que me
hiciste propaganda para que ingresase en el partido,
¡pues responde ahora de tus actos!” Esto lo decía uno
que estaba sentado, cerca, junto a mí, y al otro lado de
él una voz joven le contestó: “Siempre sospechaba que
tú, Krizhnev, eras una mala persona. Sobre todo cuando
te negaste a ingresar en el partido, alegando tu poca
instrucción. Pero nunca creí que pudieses llegar a ser
un traidor. Pues tú has terminado la escuela secundaria,
¿verdad?” El interpelado respondió con desgana a
su jefe de sección: “Bueno, la terminé, ¿y eso qué tiene
que ver?” Estuvieron callados largo rato; luego, el jefe
de la sección —lo reconocí por la voz—, dijo bajito: “No
me delates, camarada Krizhnev.” Y éste repuso soltando
una maligna risita: “Los camaradas se han quedado
al otro lado del frente, yo no soy camarada tuyo; no me
vengas con ruegos, por que de todos modos, te señalaré.
Cada uno cuida de su pellejo.”
»Callaron los dos; y yo sentí un escalofrío ante
aquella ruindad. “¡No —pensé—, no te permitiré, hijo
de perra, que delates a tu jefe! No saldrás vivo de esta
iglesia, te sacaran de los pies, ¡como una res muerta!”
Empezaba a clarear un poco y vi que, junto a mí, estaba
tumbando boca arriba un mocetón de cara grande, con
las manos cruzadas bajo la nuca, y cerca de él, sentado,
abarcándose las rodillas con los brazos, había un muchachito
en mangas de camisa, delgaducho, chatillo y
muy pálido. “Desde luego —pensé—, ese muchachito
-24-
no podrá con un caballo castrado tan gordo. Tendré yo
que despacharlo.”
»Toqué al jovencillo en el brazo y le pregunté en
un susurro: “¿Tú eres jefe de sección?” El se limitó a
asentir la cabeza. “¿Ese te quiere delatar?”, le pregunté,
señalando al mocetón que estaba tumbado. Volvió a
inclinar la cabeza, confirmando. “Bueno —le dije—, ¡sujétalo
por las patas para que no cocee! ¡Venga, vivo!”, y
caí sobre el mocetón y le atenacé el gañote con los dedos.
No tuvo tiempo ni de lanzar un grito. Lo sujeté
debajo de mí un rato y me incorporé. Ya estaba liquidado
el traidor, ¡y con la lengua fuera, colgando a un lado!
»Después de aquello, sentía una desazón muy
grande y un deseo terrible de lavarme las manos, como
si, en vez de a un hombre, hubiese estrangulado a un
reptil repugnante... Era la primera vez que mataba en
mi vida, y además, a uno de los nuestros... Aunque, ¡qué
iba a ser de los nuestros! Era peor que un extraño, un
traidor. Me levanté y le dije al jefe de la sección: “Vámonos
de aquí, camarada, la iglesia es grande.”
»Como había dicho el Krizhnev aquel, por la mañana
nos formaron a todos, junto a la iglesia, nos cercaron
con un cordón de soldados con fusil ametrallador,
y tres oficiales de los S.S. empezaron a seleccionar la
gente más peligrosa para ellos. Preguntaron quiénes eran
comunistas, jefes de unidad o comisarios, pero no apareció
ninguno. Como no apareció tampoco ni un solo
canalla que delatase, por que entre nosotros eran comunistas
casi la mitad y había jefes de unidad y, ni que
decir tiene, también comisarios. Sólo sacaron cuatro,
entre doscientos hombres y pico. Uno hebreo y tres rusos,
soldados rasos. Los rusos cayeron en desgracia por
que los tres era morenos y tenían el pelo rizoso. Se acercaban
a uno de éstos y le preguntaban: “¿Judío?” El
-25-
decía que era ruso, pero no querían ni escucharlo. “Sal,
y se acabó.”
»Fusilaron a aquellos pobretes y a nosotros nos llevaron
más adelante. El jefe de sección que había estrangulado
conmigo al traidor se mantuvo a mi lado hasta el
mismo Poznan; el primer día me estrechaba la mano de
cuando en cuando, sobre la marcha. En Poznan nos separaron
por la razón que voy a contarte. Es el caso, hermano,
que desde el primer día venía yo pensando en
marcharme con los nuestros. Pero quería escaparme con
seguridad de éxito. Hasta el mismo Poznan, donde nos
metieron en un verdadero campo de prisioneros, no se
me había presentado ni una sola vez una ocasión favorable.
Y en el campo de Poznan pareció presentarse: a fines
de mayo, nos mandaron a un bosquecillo cercano al campo
a cavar una fosa para unos prisioneros, compañeros
nuestros, que habían muerto; en aquel tiempo muchos
de nuestros hermanos morían de disentería; estaba yo
cavando la arcilla de Poznan, y mirando de cuando en
cuando alrededor, y de pronto observé que dos de los
guardianes se habían sentado a tomar un bocado y el
tercero dormitaba al solecillo. Tiré la pala y, sin hacer
ruido, me escondí detrás de un matorral... Luego eché a
correr, todo derecho, en dirección adonde salía el sol...
»Por los visto, mis guardianes tardaron en darse
cuanta. Pero, ¿de dónde sacaría yo, estando tan extenuado
como estaba, fuerzas para recorrer casi cuarenta
kilómetros en un día? Yo mismo no lo sé. Sin embargo,
de mis ilusiones no resultó nada: al cuarto día, cuando
ya estaba lejos del maldito campo, me atraparon.
Unos perros policías me siguieron la pista y me encontraron
en un campo de avena sin segar.
»Al amanecer, me había dado miedo de seguir caminando
a campo raso, y como hasta el bosque queda-
-26-
ban no menos de tres kilómetros, me tumbé entre la avena
para descansar durante el día. Estrujé unos granos
con las palmas, comí un poco y me llené los bolsillos de
reservas. De pronto oigo unos ladridos y el traqueteo de
una moto... Se me desgarró el corazón, por que los perros
ladraban cada vez más cerca. Me tendí, pegándome
al terreno, y me tapé la cara con las manos para que
al menos no me mordieran en ella. Bueno, llegaron corriendo
y me arrancaron en un instante todos los harapos
del cuerpo, dejándome como me parió mi madre.
Estuvieron rodándome por la avena todo el tiempo que
les dio la gana y, por último, un perro me puso las patas
delanteras en el pecho y enfiló el hocico hacia mi garganta,
pero por el momento no me tocó.
»Llegaron unos alemanes en dos motocicletas.
Primero me golpearon cuanto se les antojó; luego, azuzaron
contra mí los perros; la piel y la carne saltaban de
mi cuerpo a pedazos. Desnudo, bañado en sangre, me
llevaron al campo de prisioneros. Me pasé un mes metido
en el calabozo, por el intento de fuga, pero, a pesar
de todo, salí del trance con vida... ¡con vida!
»Doloroso es, hermano, recordar, y más aún referir
lo que hubo que pasar en el cautiverio. Cuando recuerda
uno los tormentos inhumanos que tuvimos que
soportar allí, en Alemania, y a todos los amigos y camaradas
que parecieron martirizados en aquellos campos
de concentración, el corazón se sube a la garganta y
cuesta trabajo respirar.
»¡Adónde no me llevarían en los dos años de cautiverio!
Recorrí media Alemania en este tiempo; estuve
en Sajonia, trabajando en una fábrica de silicatos; en la
región del Ruhr, picando carbón en una mina; en Baviera,
echando joroba en trabajos de excavación, y en
Turingia también... ¡Por qué lugares de la tierra alema-
-27-
na no caminaría yo! Ni el diablo lo sabe. La naturaleza,
hermano, es allí distinta en todas partes, pero en todas
partes nos ametrallaban y pegaban igual. Y pegaban
los miserables parásitos, malditos de Dios, como nunca
se ha pegado en nuestra tierra ni a las bestias. Nos daban
puñetazos, nos pateaban, nos golpeaban con porras
de goma, con los hierros de toda clase que encontraban
a mano, sin hablar ya de las culatadas de los
fusiles y otros maderos.
»Te golpeaban por que eras ruso, por que aún vivías
en el mundo, por que trabajabas para ellos, para
los muy canallas. Te pegaban por que no mirabas, por
que no andabas, por que no te volvías como a ellos les
gustaba... Pegaban sencillamente para matarte alguna
vez, para que te atragantases con tu última bocanada
de sangre y reventaras de las palizas. Por lo visto, no
había para nosotros en Alemania bastantes hornos crematorios...
»Y nos daban de comer lo mismo en todas partes:
ciento cincuenta gramos de algo parecido a pan, mitad
serrín, y una sopa clara de nabos. Agua hervida daban
en algunas partes; en otras, no. En fin, ¡qué te voy a
decir! Imagínate: antes de la guerra pesaba yo ochenta
y seis kilos, y para el otoño no me quedaban más que
cincuenta. Estaba en los puros huesos, e incluso los huesos
ya no tenía fuerza para arrastrarlos. Y venga trabajo,
y no rechistes; además, un trabajo que un caballo de
carga no habría podido con él.
»A primeros de septiembre, nos trasladaron a ciento
cuarenta y dos prisioneros soviéticos desde un campo
cerca de la ciudad de Küstrin al campo B—14, no
lejos de Dresde. Por aquel tiempo había allí alrededor
de dos mil de los nuestros. Todos trabajaban en una
cantera; a mano, extraían, picaban y machacaban pie-
-28-
dra alemana. La norma era de cuatro metros cúbicos
diarios por alma, advirtiéndote que aquella gente apenas
tenía ya sujeta el alma al cuerpo con un hilo muy
fino. Y empezó la cosa: al cabo de dos meses, de ciento
cuarenta y dos hombres que éramos en nuestra expedición,
sólo quedábamos cincuenta y siete. ¿Qué te parece,
hermano? Mal asunto, ¿verdad? No dábamos abasto
a enterrar a los nuestros y además circulaban por el
campo rumores de que los alemanes habían tomado Stalingrado2
y seguían avanzando hacia Siberia. Una pena
tras otra, y te encorvaban de tal manera, que no alzabas
los ojos de la tierra alemana, de aquella tierra extraña,
como si le pidieras que a ti también te recogiese en
su seno. Entretanto, los de la guardia del campo bebían
todos los días, berreaban canciones, estaban muy contentos,
locos de júbilo.
»Un anochecer volvimos al barracón después de
trabajo. Había estado lloviendo todo el día. Teníamos los
harapos chorreando; tiritábamos todos como perros, al
viento frío, dando diente con diente. Y no había donde
secarse, ni donde calentarse un poco; por añadidura,
traíamos un hambre tremenda, más que tremenda, espantosa.
Pero por las noches no nos correspondía comer.
»Me quite los empapados andrajos, me tumbé en
el camastro de madera y dije: “Ellos necesitan que les
demos cuatro metros cúbicos, por cabeza, pero a cada
uno de nosotros le basta y le sobra con un metro cúbico,
para su sepultura.” No dije más, pero no faltó entre los
nuestros un canalla que fuese a contarle al comandante
del campo mis amargas palabras.
»El comandante del campo el lagerführer, en su
lengua —era un alemán llamado Müller, macizo, de
2 Actualmente Volgogrado.
-29-
mediana estatura, albino y todo él como blancuzco: los
cabellos, las cejas, las pestañas, incluso los ojos, eran
blanquecinos, saltones. Hablaba el ruso como tú y yo, y
además recargando el acento en la “o”, alegaba que era
oriundo de la región del Volga. Y en lo de soltar ajos,
tacos y ternos era un verdadero maestro. ¿Dónde habría
aprendido aquel maldito el oficio? A veces, nos formaba
ante el block —como llamaban ellos al barrancón
—, pasaba frente a la formación, acompañado de
su jauría de los S.S. y con el brazo derecho extendido.
Llevaba la mano enfundada en un guante de cuero, y
en el guante una manopla de plomo, para no lastimarse
los dedos. Al pasar daba un puñetazo en las narices a
uno sí y otro no, haciendo echar sangre. A eso le llamaba
él “profiláctica contra la gripe”. Y así todos los días.
En el campo había cuatro blocks en total; tal como hoy,
hacía la “profiláctica” del primero; mañana, del segundo,
y así sucesivamente. Puntual era el miserable, trabajaba
incluso los días festivos. Pero había una cosa que
el imbécil no podía comprender: antes de ponerse a sacudir,
el tipo, para enardecerse, estaba unos diez minutos
blasfemando delante de la formación; insultaba en
vano, por que a nosotros aquello nos producía alivio,
pues tales palabras, de nuestra lengua materna, eran
como una brisa acariciadora que viniese de la tierra
natal... Si hubiera sabido que sus insultos sólo nos producían
placer, no habría blasfemado en ruso, sino en su
idioma. Sólo un amigo mío, un moscovita, se enfadaba
terriblemente. “Cuando suelta esas palabrotas —decía—
, cierro los ojos y me parece que estoy en Moscú, en Satsiep,
sentado en una cervecería, y me entran unas ganas
tan grandes de beber cerveza, que la cabeza se me va...”
»Pues bien, ese mismo comandante, al día siguiente
de haber dicho yo lo del metro cúbico, me llamó a su
-30-
despacho. Al anochecer vino el intérprete al barrancón,
acompañado de dos guardianes. “¿Quién es Andrei
Sokolov?” Dije que era yo. “Ven con nosotros, te llama
el propio herr lagerführer en persona.” Estaba claro para
qué me llamaba. Para liquidarme. Me despedí de los
camaradas, todos sabían que iba a la muerte, di un suspiro
y me fui. Caminaba ya por el patio del campo de
concentración, miraba a las estrellas, me despedía de
ellas y pensaba: “Bueno, se acabaron tus tormentos,
Andrei Solokov, número trescientos treinta y uno en este
campo.” Me dio pena de Irina, de los hijitos, pero luego
aquella pena fue calmándose y empecé a armarme de
valor para mirar impávido al cañón de la pistola, como
corresponde a un soldado, para que los enemigos no
vieran en mi último instante que, a pesar de todo, me
costaba trabajo desprenderme de la vida...
»En la comandancia, había tiestos de flores en los
alféizares de las ventanas; estaba todo limpio, como en
un buen club nuestro. Sentados a la mesa, estaban todos
los jefes del campo; eran cinco, bebían shnapps3;
comían tocino como entremés. Sobre la mesa había un
panzudo botellón de shnapps, pan, tocino, manzanas
en adobo, botes abiertos de conservas de diferentes clases.
Eché a todos aquellos manjares una rápida ojeada
y, no lo querrás creer, pero me entró una desazón tan
grande, que estuve a punto de vomitar. Tenía hambre
de lobo, había perdido la costumbre de comer lo que
comen las personas, y de pronto, aparecía toda aquella
bendición delante de mí... Como pude dominé las náuseas,
pero hube de hacer un enorme esfuerzo para apartar
los ojos de la mesa.
3 Vodka.
-31-
»Frente a mí, estaba sentado Müller, medio borracho;
jugueteaba con la pistola, tirándosela de una mano
a otra, y me miraba sin pestañear, como una serpiente.
Bueno, yo me puse firme, di un taconazo e informé en
voz alta: “El prisionero Andrei Solokov se presenta por
orden de usted, herr kommandant.” El me preguntó:
“¿De modo, russ Ivan, que cuatro metros cúbicos de
norma de trabajo es mucho?” “Exacto —le respondí—,
herr kommandant, es mucho.” “¿Y con uno tienes bastante
para tu sepultura?” “Exacto, herr kommandant,
con uno me basta y hasta me sobra.”
»Se levantó y dijo: “Voy a hacerte un gran honor,
ahora te mataré personalmente por esas palabras.
Aquí no estaría bien, vamos al patio y allí te daré el
pasaporte.” “Como usted quiera”, le repuse. Se levantó
y quedó un momento pensativo; luego, tiró la pistola
sobre la mesa, llenó de shnapps un vaso, tomó una
rebanada de pan, le puso encina una loncha de tocino
y me tendió todo aquello al tiempo que decía: “Bebe,
russ Ivan, antes de morir, por la victoria de las armas
alemanas.”
»Yo cogí de sus manos el vaso y la tapa, pero en
cuanto oí aquellas palabras, ¡me pareció que me quemaban
como un hierro candente! Y pensé: “Yo, un soldado
ruso, ¿voy a beber por la victoria de las armas alemanas?
¿Y no quieres alguna otra cosa más, herr kommandant?
De todos modos, voy a morir, por lo tanto,
¡vete a hacer puñetas con tu vodka!”
»Dejé sobre la mesa el vaso, puse allí también el
bocadillo y dije: “Les agradezco su invitación, pero yo no
bebo.” El sonrió: “¿No quieres beber por nuestra victoria?
En este caso, bebe por tu muerte.” ¿Qué tenía yo que
perder? “Por mi muerte y la liberación de mis sufrimientos,
beberé”, repuse. Dicho esto, cogí el vaso y, de dos
-32-
tragos me lo eché al coleto, pero no toqué el bocadillo;
cortésmente, me limpié los labios con la palma de la mano
y dije: “Le agradezco la fineza. Estoy a su disposición,
herr kommandant, vamos, deme usted el pasaporte.”
»Pero él se me quedó mirando con atención y dijo:
“Toma siquiera un bocado antes de la muerte.” Yo le
contesté: “Después del primer vaso, nunca como.” Me
sirvió el segundo y me lo dio. Me bebí también el segundo,
pero, de nuevo, no toqué el bocadillo; empinaba el
codo para tomar valor, pensando: “Al menos, me emborracharé
antes de salir al patio a despedirme de la
vida.” El comandante, enarcando mucho las cejas blanquecinas,
me preguntó: “¿Por que no comes, russ Ivan?
¡No te dé vergüenza!” Y yo le repliqué: “Perdóneme
usted, herr kommandant, pero, después del segundo
vaso, tampoco acostumbro comer.” Infló los carrillos,
dio un resoplido, soltó la carcajada y, entre risas, dijo
rápidamente algo en alemán; por lo visto, estaba traduciendo
mis palabras a sus amigos. Estos también se echaron
a reír, corrieron las sillas y volvieron sus carotas hacia
mí; entonces observé que me miraban ya de otra manera,
como más suavemente.
»Me sirvió el comandante el tercer vaso, y su mano
temblequeaba de la risa. Me lo bebí despacio, comí un
pedacito de pan y dejé el resto sobre la mesa. Quería
demostrarles a los malditos que, aunque no podía tenerme
en pie, de hambre, no me disponía a atragantarme
con su limosna, que tenía mi dignidad y mi orgullo
rusos y que, por mucho que habían hecho, no habían
conseguido convertirme en una bestia.
»Después de aquello, el comandante puso una cara
seria, se enderezó sobre el pecho las dos cruces de hierro,
se levantó de la mesa, sin armas, y dijo: “Mira, Solokov,
tú eres un verdadero soldado ruso. Un soldado
-33-
valiente. Yo también soy un soldado y respecto la dignidad
de los enemigos. No te mataré. Además, hoy nuestras
gloriosas tropas han llegado a Volga y conquistado
por completo a la ciudad de Stalingrado. Esto es para
nosotros una gran alegría; por ello, te concedo magnánimamente
la vida. Vete a tu block, y toma esto, por tu
valentía”, y cogiendo de la mesa un pan no muy grande
y un trozo de tocino, me lo dio.
»Yo apreté el pan contra el pecho, con todas mis
fuerzas, tenía el tocino en la mano izquierda y era tan
grande mi desconcierto ante aquel cambio inesperado,
que ni siquiera di las gracias; giré sobre los talones, hacia
la izquierda, y me dirigí hacia la salida, pensando:
“Ahora, me meterá una bala entre las dos paletillas y
yo no podré llevarles a los muchachos estos víveres.”
Pero no, escapé felizmente. También esta vez pasó la
muerte de largo, junto a mí, y sólo sentí su frío aliento...
»Salí de la comandancia con paso firme, pero en
el patio empecé a dar bandazos. Irrumpí en la barranca
y me derrumbé sobre el piso de cemento. Me despertaron
los nuestros antes del amanecer: “¡Cuéntanos!”
Bueno, y yo recordé todo lo que había pasado en la comandancia;
se lo referí.” ¿Cómo vamos a repartir los
víveres?”, me preguntó mi compañero de camastro, y
la voz le temblaba. “A todos por igual”, contesté yo.
Esperamos a que amaneciera. Cortamos el pan y el tocino,
midiéndolo rigurosamente con una cuerda, en porciones
idénticas. A cada uno le correspondió un pedazo
del pan del tamaño de una caja de cerillas, calculando
hasta las migajas, y en cuanto al tocino, bueno, ya te
puedes figurar, lo suficiente para untarse los labios. Sin
embargo, lo repartimos todo sin que nadie se ofendiera.
»Pronto nos mandaron, a unos trescientos hombres
de los más fuertes, a desecar un pantano; luego, a
-34-
la región de Ruhr, a las minas. Allí me pasé hasta el año
cuarenta y cuatro. Por aquel tiempo los nuestros ya le
habían desencajado las mandíbulas a Alemania, y los
fascistas dejaron de hacerles ascos a los prisioneros. Una
vez, nos formaron, a todo el relevo del día, y un oberleuntnant
recién llegado dijo, a través del intérprete: “El
que haya servido de chofer en el ejército, o haya trabajado
en esta profesión antes de la guerra, que dé un paso
al frente.” Avanzamos siete hombres, antiguos choferes.
Nos entregaron ropa de trabajo usada y nos llevaron
custodiados a la ciudad de Potsdam. Llegamos allí,
y a cada uno lo enviaron a un sitio diferente. A mí me
pusieron a trabajar en la “Todte”; había en Alemania
una compañía que se dedicaba a la construcción de carreteras
y a obras de defensa.
»Yo conducía el “Oppel—admiral” de un ingeniero
alemán que tenía el grado de mayor del ejercito.
¡Qué gordiflón era el fascista aquel! Pequeño, barrigudo,
tan ancho como largo y un culón como una mujer
de buenas carnes. Por delante, sobre el cuello de la guerrera,
le asomaban tres papadas colgantes, y detrás, en
el cogote, le sobresalían tres grandes pliegues. Yo calculaba
que tendría no menos de tres puds de grasa pura.
Al andar, resoplaba como una locomotora, y cuando se
sentaba a la mesa, ¡tragaba que era un espanto! A veces,
se pasaba el día entero dándoles trabajo a las muelas
y tientos a la cantimplora de coñac. Alguna vez que
otra a mí también me tocaba algo: nos parábamos en la
carretera, él cortaba unas rodajas de salchichón y de
queso, tomaba un bocado y echaba un trago; cuando
estaba de buenas, me tiraba una tajada, como a un perro.
Nunca me daba nada en la mano, pues lo consideraba
una humillación para él. Pero, aun con todo, no
era el campo de concentración, el caso es que, poco a
-35-
poco, yo iba pareciéndome a un hombre, y, aunque despacito,
empecé a reponerme.
»Durante un par de semanas estuve llevando a
mi mayor de Potsdam a Berlín y viceversa; luego, le
mandaron a una zona cercana al frente a construir
unas líneas de defensa contra nosotros. Y allí perdí el
sueño por completo: me pasaba las noches en vela pensando
en cómo fugarme y volver con los míos, a la
patria.
»Llegamos a la ciudad de Polotsk. Al amanecer,
oí, por primera vez en dos años, el estruendo de nuestra
artillería, ¿y sabes, hermano, como empezó a latirme el
corazón? ¡Ni de mozo, cuando iba a ver a Irina, me latía
con tanta fuerza! Los combates se desarrollaban al
este de Polotsk, a unos dieciocho kilómetros. En la ciudad,
los alemanes empezaron a enfurecerse, a ponerse
nerviosos, mi gordiflón se emborrachaba cada vez con
más frecuencia. Por el día íbamos al campo, y él disponía
cómo tenían que hacerse las fortificaciones; por la
noche la agarraba a solas. Estaba todo hinchado, unas
bolsas colgaban fláccidas, bajo sus ojos...
»”Bueno — me dije —, no hay por que esperar
más, ¡ha llegado la hora! Y no debo fugarme yo solo,
tengo que llevarme conmigo a mi gordiflón, ¡les servirá
a los nuestros!”
»Encontré entre unas ruinas una pesa de dos kilos,
la envolví en un trapo para que, si había que golpear,
no brotara sangre, cogí en la carretera un trozo de
hilo telefónico, todo cuanto necesitaba, lo preparé cuidadosamente
y lo guardé bajo el asiento delantero. Dos
días antes de despedirme de los alemanes, iba por la
noche a repostar, cuando veo que por el barro camina
un suboficial borracho, agarrándose a las paredes. Paré
el coche, llevé al suboficial a unas ruinas, le quité el uni-
-36-
forme y el gorro. Todos aquellos bienes los metí también
bajo el asiento, y ¡adivina quién te dio!
»El veintinueve de junio por la mañana, me ordenó
mi mayor que le llevase fuera de la ciudad, hacia
Trosnitsa, donde él dirigía unas obras de fortificación.
Partimos. El mayor, acomodado en el asiento de atrás,
dormitaba plácidamente, y el corazón parecía querer
saltárseme del pecho. Iba de prisa, pero ya en el campo
aminoré la marcha; luego, detuve el coche, bajé, volví la
cabeza: allá lejos venían dos camiones. Saqué la pesa,
abrí bien la portezuela. El gordiflón, recostado en el respaldo
del asiento, roncaba como si estuviera junto al
costado de su mujer. Bueno, y yo le di un golpe con la
pesa en la sien izquierda. El dejó caer la cabeza. A decir
verdad, le golpeé otra vez, pero no quise matarlo. Necesitaba
llevarlo vivo, pues debía contarles muchas cosas
a los nuestros. Le saque de la funda la pistola, me la
metí en el bolsillo, hinqué una palanca tras el respaldo
del asiento de atrás, enrollé al cuello del mayor el hilo
telefónico y lo até con un nudo corredizo a la palanca.
Aquello lo hice para que el gordiflón no se derrumbase
de medio lado cuando el coche fuera a mucha velocidad.
De prisa me embutí en el uniforme alemán y me
puse el gorro; bueno, y embalé el coche para ir derecho
hacia donde la tierra retemblaba y se desarrollaban los
combates.
»Crucé la línea avanzada alemana entre dos fortines.
De un blindado saltaron dos soldados con fusiles
automáticos, y yo, adrede, aminoré la marcha para que
vieran que iba un mayor en el auto. Pero ellos empezaron
a dar voces y agitar las manos indicando que hacia
allí no se podía ir; yo hice como que no comprendía,
pisé el acelerador y escapé a ochenta por hora. Cua